いつもお世話になってます、日本語翻訳どうもお疲れ様ですーー!
Coreでも気になっていた部分なのですが、【環境設定→コンフィグ→コンフィグ内容格納】の「格納」というのは、字面からだとちょっと意味が想像しづらい気がします。「コンフィグ内容保存」とか、そもそも「コンフィグ」という単語がわからない人もいる可能性も考えて「設定を記憶」みたいな感じではどうでしょう…?
あと 【ツール→サブツール→結合→下と結合】 をぜひCoreでも採用して欲しいです。現状のCoreだと 【ツール→サブツール→結合→結合】 なので、英語版の「Merge Down」に慣れているせいもあってボタン名が【結合】だけだとどれと結合するのか、一瞬迷いますw
それと「LiveBoolean」や「Boolean」を「ブーリアン」とカタカナ表記にしないのは文字数の問題とかあるんでしょうか、CG始めたての人にはちょっと読み方分かり難いかもなーという気が。
細かい所では、 シャドーボックス→シャドウボックス とか Zリメッシュ→Zリメッシャー がいいなーとか…
後者については古い Remesh→リメッシュ との表記統一ですかね、英語版だと依然として ZRemesher なので発音変わるのが微妙に引っ掛かりました(^^
以上とりあえずパッと見で気になった部分ですがご検討いただければ幸いです。
しかし全体的には日本語の漢字カナ混じり表記のお陰でボタンが見分けやすくなってて助かります、フル版はまだ英語からの移行に違和感無くもないですが、今後はぜひ日本語UIに慣れていきたいですね~。